中剧输出的美好时代

时间:2013年05月26日 来源:北京青年报 作者::薛雷 袁艺

  《媳妇》走红过后《北爱》、《金太狼》等影视剧将批量出现在海外荧屏?

  今年3月25日,国家主席习近平在坦桑尼亚的尼雷尔国际会议中心发表演讲,其中谈到了《媳妇的美好时代》在坦热播。当时习近平讲了两个中坦两国友好往来的事例,另一件事是一对中国夫妻在坦旅行结婚。不过,在国际会议中心立刻引起满堂强烈反响的,还是《媳妇》。

  数月之后,“中剧”在非洲形成的良好传播效应即将被全面扩大。时下,中国国际广播电台和中国国际电视总公司等单位,正在合力把10部电视剧、52部电影、5部动画片、4部纪录片这样规模的国产影视剧作一起译制并推向非洲,以此开启“中剧”输出的新时代。

“媳妇”走红

  在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。

  国产电视剧出口的“美好时代”,最早还要从三年前说起。

  2010年9月,时任国际台西亚非洲地区传播中心主任的王刚建到访坦桑尼亚,和我国驻坦桑尼亚使馆的文化参赞刘东见了面。那时,刘东对王刚建谈到了一个想法:何不让我国优秀电视剧在非洲当地播出,成为文化交流的一部分?“以往国外影视剧都是以英语字幕的形式在坦落地,能不能有一部斯瓦希里语版的中国电视剧进来?”

  当时,中国国际电视总公司和中国国际广播电台同时面对这个“没人做过的事情”。国际广播电台虽然尚未涉足译制片领域,但凭借独特优势(有斯瓦希里语的专业翻译人员,也有设在当地的记者站、“孔子课堂”等可作为调研和推广的资源)承担了这项任务,首次斯瓦希里语版国产电视剧出口的尝试就这样开始了。

  首先,要面临的问题是选择怎样一部剧作。四大名著的翻拍剧?非洲人难以理解。《太极宗师》?非洲人看腻了我们的功夫片。《渴望》?年代早已过了。最后,经国际台斯瓦希里语专家、驻坦桑尼亚记者站以及坦桑尼亚国家广播公司的共同调研,《媳妇的美好时代》成了最终选择。“能够反映当代中国的都市生活,这是非洲观众想要看到的。”现任国际台影视译制中心翻译联络部的主任李毅说。

  《媳妇》版权方华录百纳影视股份有限公司免费提供了版权后,译制工作就开始了。从国际台的斯瓦希里语部开始译制剧本,到外籍配音演员和留学生们的配音,一共花了6个月的时间。2011年11月23日,斯语版的《媳妇》在坦桑尼亚正式落地播出。

  李毅在坦桑尼亚参加了开播仪式,他对当天的场面记忆犹新:坦桑尼亚新闻青年文化体育部长参加了仪式,在观看《媳妇》斯语版第一集的过程中,他一直开心地笑着,手机短信也响个不停,全是夸赞译作效果的,原本计划看十分钟就走,结果津津有味地看完了第一集。整个过程中,参加仪式的百余名当地官员、媒体人员都看得很投入。“连最后一排的服务员姑娘,都看得乐了出来。”李毅回忆说。

  此后通过坦桑尼亚国家电视台的推广,《媳妇》的斯语版开始在坦全面热播,媳妇“毛豆豆”在当地成了家喻户晓的人物。以至于习近平今年在讲话中一提及此事,甚至被会议中心里产生的强烈反响打断了讲话。

非洲计划

  预计3到5年,优秀国产电视剧逐步推向非洲:2013年,范围首先定为15国,明年计划达到30国,直到遍及与我国建交的所有非洲国家。

  能够在非洲落地生根,“嫁”到坦桑尼亚的“媳妇”成了一次成功的经验。这个经验能不能就此推广开,成为中非文化交流的又一个桥梁?

  今年下半年,国际台影视译制中心将向非洲推出10部电视剧和52部电影,外加5部动画片和4部纪录片,并分别译制成英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、斯瓦希里语和豪萨语等六种语言的配音版本在非洲各国主流媒体播出。

  2012年10月,国际台建立了影视译制中心,西亚非洲地区传播中心主任王刚建调任译制中心主任。该中心下设翻译联络部、制作部和市场部,成为承担影视译制工作的主要单位。据王刚建介绍,此次译制工作中的所有出口影视剧都要译成英、法两种配音版本,这部分工作由中国国际广播电台、中国国际电视总公司和上海电视台等单位共同承担;另外,还要在10部电视剧中挑出若干,做“非通用语”的译制和配音工作,这个担子就落在了国际台的身上。

  当下,国际台影视译制中心正在加紧制作4部电视剧的非通用语译制版本:《金太狼的幸福生活》的斯瓦希里语(适用于东非地区)和阿拉伯语(北非地区)版本、《媳妇的美好时代》的葡萄牙语版本(安哥拉),以及《北京爱情故事》的豪萨语(西非地区)版本。“非洲的硬件条件有限,以往的字幕版很难在小尺寸电视机上显现出效果。再加上非洲当地人民文化水平的限制,英法语的版本也不能在所有地区流通。只有这几种非通用语,才能够被当地人所普遍接受。”中心下属翻译联络部的副主任陈艳萍说。

  据介绍,预计今后3到5年内,将把优秀的国产电视剧逐步推向非洲:2013年,范围首先定为15国,明年计划达到30国,直到遍及与我国建交的所有非洲国家。其推广形式还都在探索中,国际台、央视的电视剧总公司和其他涉外企业都在寻找各自资源,力求电视剧通过当地主流电视台播出。据李毅介绍,在初期这些电视剧都将以免费形式播出,有培育市场的考虑。

  眼下,2013年这批影视剧的译制工作正在全面展开,大都进行到了配音录制阶段。理论上,所有剧作的译制版本都将在6月底完成制作,为下半年的落地推广留出时间。

配音演员

  陈思成扮演的程峰正在和张歆艺饰演的林夏斗嘴,李金燕在此处叫停了几次,原因是情绪不对。她要求语言导演转达给配音演员:要把程峰招小女孩生气的轻佻劲儿表现出来。

  5月9日,北方工业大学的“数字领地”工作室迎来了又一个工作日。

  三楼的录音棚里,大屏幕上播放着宋丹丹和范明饰演的角色的画面,来自坦桑尼亚的配音演员卡博巴和欧马里在对照着画面试音;在两人中间,语言导演李琰洁一遍遍地指导、矫正。这里正在进行的,是电视剧译制的核心工作??配音。这是斯瓦希里语版《金太狼的幸福生活》的配音工作组,该组配音演员们于5月4日抵京,配音制作工作刚刚展开不久。

  一个配音工作组有两名导演:在录音室外指挥配音录音的,是负责技术问题、指导演员情绪等工作的配音导演,由外请的影视专业导演担任;一面玻璃墙之隔,在录音室内和配音演员们在一起的,是负责沟通、语言指导以及随时对译制剧本进行增删工作的语言导演,由国际台各语言部的外语专业人员担任。他们之外,还有一个在“非线编”机器前运指如飞地做着剪辑工作的录音师。

  录音导演王小燕介绍道,《金太狼》组目前还只是处于初期磨合的阶段,各种台词表演、口型匹配、个性表演等工作还都在熟悉的过程中,“就像一个大培训班一样”。该组共从坦桑尼亚和肯尼亚请来了6位外籍人士来配音,但他们中没有具备配音经验的。卡博巴在当地是个名流演员,欧马里则是个播音员,其他外籍配音人员的情况也都大致相同。现在,除了在“培训班”中从头开始学习配音工作之外,剩下的工作成效还得靠他们在私下做的功课。就在走廊对面的休息室里,另三名配音演员正在利用工作间歇的时间,对照着原片反复练习着自己角色的部分。当然,导演们反复强调的,还有这些演员自身的配音“天赋”。

  隔壁录音棚的进展要快得多。在这里,豪萨语版的《北京爱情故事》已经将配音工作进行到了第16集,配音演员的熟练程度已经高了很多。配音导演李金燕介绍,刚开始时这个组同样遇到了很多问题,第一集足足花了7天时间才完成配音。随着流程逐渐被熟悉,目前的进度大概可以达到每天1~2集。所以目前,导演和录音师对配音有着更高的要求??不仅语句长短、“断口儿”和发音要和原片尽量匹配,连语境、情绪等因素也都要考虑进去。

  在第16集里,陈思成扮演的程峰正在和张歆艺饰演的林夏斗嘴,李金燕在此处叫停了几次,原因是情绪不对。她要求语言导演转达给配音演员:要把程峰招小女孩生气的轻佻劲儿表现出来。玻璃隔断另一侧,来自国际台豪萨语部的副主任高山将这个要求讲解给了巴希尔?拉万听,这个来自尼日利亚的电台播音员消化了一下,试了几次后才达到了要求。类似的,角色在表现放松时的“出气儿”也要演绎出来,而叹气时的“唉”则经高山的指点转化成了豪萨语里的“kai”。

  从早9点到晚9点,每天近12个小时工作在一起,中非双方人员还都多少学了两句外语。这边,语言导演李金燕会用豪萨语的“可以”和“开始”传达指令;而另一边,巴希尔?拉万在顺利完成一句配音后,偶尔会高兴地来一句“好嘞”,逗得有六个月身孕的高山也轻松一笑。

  轻松是难得的一瞬。抛开配音工作,剧本本身的处理就是个难题。一集电视剧的剧本译本的出炉,在前期译制的过程中要经过十几人的翻译团队奋战两个月,再经外籍语言专家、我方外语部专家等多道审查定稿;即便是最后拿到了录音棚里,也还要三易其稿。在表达同一句语意时,中文和对象国语言往往会长短不一,造成了在配音时往往出现状况:配音演员的话说完了,画面里角色的嘴还在动,或者相反。这时,需要语言导演现场临时对剧本进行增或删,使音画对位。

  “印度曾有过给外语片配音的例子,但制作过程都很粗糙,完全就是读台词。而我们这次的配音工作则要力求精细,要求品质。”翻译联络部主任李毅说。

国家形象

  对于“国家形象”,《北爱》豪萨语版工作组的雅哈雅?巴布斯这些天有了更多认识。他和周围的人都一直以为中国人个个都是绿林好汉??“暴躁”、“凶狠”、“有仇必报”。

  电视剧还没送往非洲,双方的文化已经在这里小范围交汇了。

  下午3点半,《北爱》豪萨语组的拉万完成了自己在第16集中对角色程峰的配音工作,下面要进行下一个角色??佟丽娅饰演的沈冰。耽搁了几分钟,19岁的尼日利亚姑娘卡希姆包裹着头巾走进了录音室。负责人找到她时,她正在虔诚地做祷告。“这姑娘虔诚,又非常认真。她的台词基本上都是一遍就过,很让人佩服的。”李金燕说。卡希姆沉静、寡言,而对着话筒一开腔,又能用丰富的表现力将“沈冰”的角色拿捏到位。

  除了信仰之外,支撑他们“善其事”的还有某种来自“大背景”的使命感。

  语言导演李琰洁来自国际台的斯瓦希里语部,首部《媳妇》的斯语版就由她任现场翻译。在她看来,当地人都以能参与这项工作为荣。播音员欧马里原本正在当地重返大学读书,为了支持配音工作,学校特批他暂缓一个学期的课程;上飞机准备来华时,欧马里全家到机场欢送,以示支持。

  同样的现象还发生在《金太狼》的缅甸语版工作组。该组工作已完成了全程配制,预计6月初就将在缅甸播出。据担任该组语言导演的国际台缅甸语部记者董洁介绍,从缅甸请来的六位配音演员都极其敬业,对自己的工作有很高的要求。一位当地的资深播音员,在配音时被NG(NoGood)三次以上,就会因“挂不住”而流眼泪;每晚结束了配音工作,演员们回到住处还自发地熬夜“预习”第二天的内容,做足准备;莫昂银在缅甸影视界是个当红小生,但同样勤勤恳恳,他表示这次前来中国配音,他们“代表着缅甸的国家形象”,想要“尽全力展现缅甸的国民素质”。

  对于“国家形象”,《北爱》豪萨语版工作组的雅哈雅·巴布斯这些天有了更多认识。巴布斯是一名来自尼日利亚的影视导演,虽然熟悉此行业,但他此前从未看过一部反映中国当代生活的电视剧。此前,尼日利亚当地能看到的中国影视剧都是武打或农村题材,而且没有配音,巴布斯和他周围的人都一直以为中国人个个都是绿林好汉,“暴躁”、“凶狠”、“有仇必报”。这次为参加配音工作第一次来到中国,才看到了一个个友善好客的真实中国人。“来到北京,看到这里的发展水平,眼前的一切都是超乎想象的。”巴布斯说。

商业运作

  无论是中石油,还是华录百纳,看中的都是这种“无形的推动”作用。

  国际台开展的几十部影视剧作的译制工作已经过半,预计下半年将在非洲大陆的15个国家推行开来。下一个问题是,明年、后年以及未来,这项工作将靠怎样的力量来推动?

  《媳妇》在坦桑尼亚播出时,尝试使用了贴片广告的形式,为当地的中资企业做宣传,不过最后也只得到了10万元人民币的收益。“虽然播出后在当地的反响很好,但是直到习总书记提到之前,我们国内都还没有看到它潜在的影响力。”李毅说。

  不过目前,各方面已经开始了对这条市场化道路的探索,如《金太狼的幸福生活》的缅甸语版。国际台东南亚中心主任安晓宇表示,送一部优秀电视剧到缅甸去,最初的动因是想要通过这种形式,尽快把我们的文化在当地“树立起来”。为了尽快实现这一目标,该中心走了一条“自筹资金”的道路。

  “我们考虑到了走市场,向缅甸的一些中资企业寻求帮助。一些国字头的中资企业在当地的项目比较多,他们有外宣的意愿和需求。”安晓宇说,“于是我们就联系了中国石油天然气总公司,双方也是一拍即合。中石油很愿意通过这种方式支持中国的文化走出去。”目前,这部剧将以中石油冠名的形式在缅甸播出。

  在配音时,国际台广泛邀请缅甸在华的各界人士前来参与配音,包括驻华大使、参赞、工作人员以及留学生,哪怕是一句台词、出“一声儿”的群众角色也请过来参与一下。大家都很高兴也很支持,都觉得这是最有效的促进双方文化交流的途径。在国际台后期的一次采访中,缅甸总统吴登盛曾经表示对这部剧“非常期待”、“一定会看”,并且希望这项措施能够推动两国文化交流,从而促进双边关系发展。

  在看到了这个前景后,制作单位等方面还在寻求实现长远发展的模式。“以企业赞助的形式走市场化道路,对于中国影视剧走出去是一种双赢的有效模式。未来我们会联合更多的国内企业,加入更多商业运作。”安晓宇说。

  看到前景的不止国际台。北京华录百纳影视股份有限公司目前免费提供了《媳妇》、《金太狼》等剧的版权,首先是出于对我国文化交流工作的支持,但更重要的,也是看到了这是一次“扩大海外影响力”的机会。华录百纳的法务总监赵芸芸表示,正是因为看中这种“无形的推动”作用,公司未来虽然不会百分之百面向海外投拍一部电视剧,但是一定会在投拍的先期计划中考虑到海外市场的因素。

  未来,“中剧”出口将不只是面向非洲和东南亚地区。中国国际广播电台正在申请,准备在影视译制中心的基础上建立一个“非通用语译制基地”,计划利用国际台的各种非通用语专业资源,为将来国产电视剧全面出口提供平台。


(编辑:伟伟)
Baidu
map