让中国书法播撒在美丽的新西兰——访第四届新西兰读书文化节文化大使、中国书法家叶培贵

时间:2012年11月30日 来源:《中国艺术报》 作者:康妮

姜白石·扬州慢(行书横幅) 叶培贵

  在中国新西兰建交40周年之际,于新西兰举办的第四届新西兰读书文化节落下帷幕,继中国学者易中天、于丹之后,又一位中国文艺界人士荣任读书文化节文化大使。他就是中国著名书法家、首都师范大学教授叶培贵。叶培贵毕业于北京师范大学,后师从欧阳中石教授,曾任首都师范大学中国书法文化研究院院长,现为首师大教授、博士生导师。中国书协理事兼学术委员会委员,九三学社中央书画院副院长兼秘书长。

  文化节期间,笔者对他进行了采访。

中国书法的内涵

  康妮:你是中国的首批书法博士,专业研究书法,作为一个外行,我比较好奇,书法的研究有哪些内容?是否更加强调实践性?

  叶培贵:书法跟其它学科一样,都研究历史,了解书法在历史中的事件、人物,还有理论,研究书法的字体等,从研究来说,跟其它任何学科一样。书法研究理论、实践并重,不过一个搞书法研究的,并不一定是一个好的书法家;如同专门做文学理论研究的,不一定能写出好的小说。

  康妮:中国书画是一家,学习书法,是不是画也一定得出色?

  叶培贵:传统上是这样,但是现在的学科更细分了,所以我的主要精力还是在书法上。

  康妮:我们大家看《红楼梦》,看古人写字,每个字都必须有出处,那么搞书法的人是不是也要对每个字的典故都很讲究?

  叶培贵:熟知典故,有历史厚重感以及创新都非常重要。不同的人有不同的偏好,对于我自己来说,我更注重古典文化学习,把古典文化结合到我的书法创作中去。

  文化大使的意义

  康妮:对于本届新西兰读书文化节,作为文化大使,你有什么样的期待?

  叶培贵:这次来新西兰是希望近距离地了解、并实地考察新西兰的文化。同时也希望中国文化,特别是书法艺术能在新西兰更大范围地、更深入地传播。书法是一种非常中国式的文化,我做书法研究,了解到书法的传播在一定程度上受到很多方面的制约。我的感觉是最近几年,书法的传播越来越广泛。我想只要我们努力,随着我们国际交流的广泛和频繁,让更多国家的人民了解中国书法,书法的传播一定会有一个光明的前景。

  康妮:你对本届文化节有什么感想?

  叶培贵:中国和国外的交流越来越趋于深入,从最初偏向于经济和政治层面的交流,到趋向于文化交流,从音乐到独特的中国书法,这是一个逐渐深入的交流过程,达到一个新的高度。对于本次读书文化节能够用书法作为一个主题,我很感动,说明大家对于书法的理解,全世界都是共通的。

  康妮:前几届文化大使中有中国文化学者易中天和于丹,他们的知名度非常高,你会不会有压力?

  叶培贵:他们两位都是我非常尊敬的学者,国际知名度都很高。我同时也感到很荣幸,我希望自己也能够承担起这个角色赋予我的使命,压力一定是有的,不是因为前面的名人太多,而是这个角色本身所承担的使命。

  康妮:这次读书文化节你演讲的大概内容是什么?

  叶培贵:按照主办方的安排,共有三场演讲,一个是读书文化节现场,一个是奥克兰大学,另外一个是中学。这三场演讲是有区分的,在读书节上,我谈了中国的文化生活和日常生活中的书法,让大家了解书法在我们生活中的状态;对奥大的学生,我谈中国书法在教育、人文和学术方面的现状,希望更多的人关注,更希望有人将来能够从事这方面的工作,会比较深入地从学术、艺术本身、研究方面去探讨;中学部分通过一些互动,让他们了解,书法离我们的生活很近。

  康妮:你都去过哪些国家做书法交流?

  叶培贵:交流比较多的还是亚洲国家。不过,我带过一些来自欧洲的学生。比如我指导过的一个法国学生,他对于中国文字神韵的捕捉还是比较快的。

  康妮:生活在新西兰的华裔青少年,尤其是第二代华裔的中文已经没有英文说得好了,特别是中国书法,大概没有几个人练习,你怎样看待这个问题,怎样解决这个问题?有没有比较好的办法,让孩子们喜欢中国书法。

  叶培贵:对于青少年来说,不要一开始就把书法看做是一门过于高深的艺术,刚开始只是当做一种优美的书写,视觉、听觉和辨识合在一起的一种艺术。把汉字优美的书写结合到生活中去。刚开始临一些比较平和、容易上手的帖子,把喜欢的句子写下来。用钢笔、毛笔写都没有问题。对于孩子们来说,激发兴趣最重要。有兴趣之后他们自然会主动学习。

海外传播的价值

  康妮:中国书法在海外的传播有没有难度呢?

  叶培贵:有难度。首先书法是以汉字作为创作对象,从事书法艺术的人一定要懂汉字,这对很多人来说有一定困难。除了日本、韩国这些受汉文化影响的国家,其他国家,比如阿拉伯文和英文的书法,跟我们汉字的书法还是有一定区别的,这些文字的书法,比较趋向于装饰,仅仅相当于一种优美的字体。而中国书法在中国是跟音乐、绘画、诗歌一样,属于艺术的范畴。另外,中国和西方对于艺术欣赏习惯有文化差异。那么中国书法到底什么是好,什么是不好,对于他们是存在障碍的。比如中国艺术在很多时候讲究“道”,技术有很多时候并不受重视,反而是对技术后面隐藏的“韵”的东西更加在意,有些在技术上并不高明的作品,在中国文化的风格看来是非常好的,对于西方人来说,会很困惑。西方文化更重视形式本身、构成本身,中国文化对于形式、构成,在一定时候会放在靠后的位置,这样彼此的关注点就形成了差异。中国文化讲究虚实,虚在绘画构图上是大片的空白,对于不了解中国文化的西方人来说,这样的构图肯定会产生障碍,那么也会产生相互理解上的困难。

  康妮:对中国书法这样一些传统中国文化在海外的传播你有些什么想法?

  叶培贵:在海外传播是一个复杂的系统,跟两个国家文化交往的频繁也有关系,更重要的是靠当地人的传播。如美国有很多类似的研究机构。我个人能做的就是更多地开展国际学术层面的沟通,也希望有更多的类似新西兰读书文化节这样面对大众的活动。我曾经参加过一个学术会议,一个“80后”年轻人说,我和我的朋友都喜欢中国绘画、书法等传统艺术,也愿意读一些这方面的书,但是我读不到让我很容易理解、感兴趣的东西。这个话题引起大家的关注,那就是要把传播跟兴趣结合起来。我关注到大家都喜欢智能手机,我也在考虑,怎样把传统文化跟现代的科技结合起来。我自己开了一个义务的教学班,孩子们来了后都非常喜欢,这个班趣味性很强。环境充满书香,四壁都是书,这是一个氛围的熏陶。

  希望这次新西兰之行,不但当好文化大使这个角色,更期望把书法艺术的种子播撒在新西兰美丽的土地上!


(编辑:单鸣)
Baidu
map