首页> 文艺> 新闻眼

百名译者联名 声援马爱农维权

时间:2013年08月13日 来源:北青网 作者:罗皓菱

  “哈利·波特”系列译者马爱农日前状告两家出版社侵权,引起了公众的广泛关注。在《译林》杂志及译林出版社首任主编、社长李景端的倡议下,100位翻译家联名通过《中华读书报》声援马爱农的维权之举,讨伐抄袭剽窃歪风,堪称中国翻译界最大规模的维权声援行动。联署的翻译家中,既有文洁若、屠岸、杨苡、杨武能、李文俊、董衡巽、柳鸣九、傅惟慈、卢永福、夏玟等译坛前辈,也有许钧、陈众议、陆建德、郭宏安、黄源深、林少华等译界中坚,年龄最长者杨苡先生已是94岁高龄。

  在声援信中,李景端写道:因翻译《哈利·波特》而驰名的翻译家马爱农女士,近日向法院起诉中国妇女出版社及署名周黎的译者,抄袭出版她的译作《绿山墙的安妮》,同时起诉新世界出版社出版的“外国少年儿童译丛”,采用傍马爱农之名的手法,署名“马爱侬编译”,盗用他人署名,误导读者。这起侵权案曝光后,引起译界众声谴责。歌德金质奖章获得者、一再蒙受被抄袭之苦的资深翻译家杨武能认为,侵权受害人绝不能息事宁人,一定要像马爱农这样,勇于用法律武器维权。

  日前,马爱农诉中国妇女出版社和新世界出版社侵权的案件在朝阳区人民法院审理。

(编辑:苏锐)
会员服务

Baidu
map